언어를 공부할 때, 노래가 큰 도움이 됩니다. 이탈리아는 아름다운 가곡이 많아서 좋아요. 제가 사랑하는 가곡 중 영화 '어바웃 타임'에 나왔던 일 몬도 를 불러보고 싶어졌습니다. 전체 가사를 다 공부하기는 귀찮으니까, 하이라이트 부분만 알아볼게요. Il Mondo! 오 이 세상이란! Non si è fermato mai un momento 단 한순간도 멈춘 적이 없어. La notte insegue sempre il giorno 밤은 항상 낮을 쫒아 따라와 Ed il giorno verrà 그리곤 다시 날이 밝지. 노래를 따라 부르려면, 읽는 법을 알아야할 것 같아요. 다행이 이탈리아어는 쓰여진 대로 읽으면 된다고 하네요. 일 몬도! 논 시 에 페르마토 마이 운 모멘토 라 노테 인세구에 셈프레 일 죠르노 에드 일 죠르노 베르라 단어 중에 의미를 추정해볼 수 있는 녀석들이 있나 볼까요? Mondo : 세상 momento : 시간 notte : 밤 giorno : 낮 자세한 해석이나 문법은 귀찮으니까 안 보겠습니다. 나중에 알게 될테니까요. 귀찮아지면 바로 그만두는 것이, 흥미를 잃지 않는 비법입니다. 그래도 궁금하시면 여기를 눌러보세요. 저는 안봤지만 독자를 위해 남겨둡니다. [ 보이기 ] - Non: "Not"의 의미입니다. - si: 여기서는 자동사를 나타내는 데 사용되며, "oneself" 또는 "itself"의 의미로 쓰일 수 있습니다. 때로는 수동태의 의미로도 사용됩니다. - è fermato: "fermarsi"의 과거분사 형태로 "stopped"을 의미합니다. "è"는 "essere" 동사의 3인칭 단수 현재 시제로, 여기서는 과거분사와 함께 조동사로 사용되어 "has/have stopped"을 나타냅니다. - mai: "Never"의 의미입니다. - un mome...
책을 다 읽고 나면 여운이 있는 책이 있습니다. 이 책이 딱 그런 책입니다. 아름다운 이야기라고 한마디로 말하기엔 부족한 느낌입니다. 소설의 무대인 말레이시아에서 살아가는 사람들의 배경이 다양한 것이 인상적이다. 말레이시아에서의 삶이란, 어떤 것일지 조금이나마 경험한 느낌이다. 주인공 윤 링과 그녀의 가족들은 중국계이지만 중국어를 할 줄 모르고 말레이 반도에서 굳게 자리잡은 해협중국인들이다. 본토 중국인들과 서로 감정이 좋지 않다. 말레이 원주민들과도 계급차이를 느낀다. 윤 링 가족과 긴밀한 마주바 차 농장의 주인은 네덜란드계 남아공인. 그들은 푸른 눈의 백인이지만 말레이 반도를 지배하는 영국인들과 감정이 좋지 않다. 보어 전쟁에서의 기억 때문이다. 여기에 말레이 반도를 침략한 일본군이 있다. 일본군은 강제 노동 수용소를 만들고 여성들을 위안부로 만드는 만행을 저지르는데... 일본이 패퇴하고도 여기에 남아있는 조경사 아리토모는 세상과 단절된 삶을 살아간다. 전쟁은 그들을 망쳐놓았고, 그 잔해 속에서 삶을 이어나가지만 상처는 아물 줄을 모른다. 그 때 언니의 유언에 따라 일본식 정원을 만들고자 하는 윤 링이 아리토모를 만나게 된다. 그들은 함께 정원을 가꿔나가게 된다. 정원에 대한 일본의 철학을 조금씩 배워나가는 주인공. 정원을 가꿔나가는 노동과 변화해가는 계절들이 독자의 심상에서 정원을 만들어간다. 윤 링과 아리토모의 사랑이 아름답다. 서로 외모에 반해서도 아니고 같이 있는 시간이 즐거워서 사랑하는 것도 아니다. 누구에게도 말하기 어려운 것들을 말할 수 있게 해주는 사람. 다시 기억하기조차 싫은 고통의 시간들을 담담하게 말하게 해주는 사람. 보통이라면 무례하게 느낄수 있는 질문들을 해오는 사람. 이런 에피소드가 하나씩 쌓여나가면서 사랑에 빠지는 모습이 아름답다. 사랑의 완성은 아리토모가 윤 링의 몸에 문신을 새겨주면서... 아리토모는 어느 날 실종되어 버리고, 윤 링은 정원을 떠나 노인이 되어서야 돌아온다. 그리고 그들...
2024년 노벨경제학상 수상자인 아세모글루 교수의 대표작입니다. 다른 책들도 다 좋지만, 저는 이 책을 꼭 추천드리고 싶습니다. 잘되는 나라는 왜 잘되고, 안되는 나라는 왜 안되는지를 말하는 책입니다. 저자의 의견에 매우 공감합니다. 한국 또한 남한과 북한이라는 생생한 비교가 가능한 조건이죠. 남한의 성공은 어디에서 기원하는지, 자본주의와 공산주의라는 피상적인 구분보다 저자의 설명을 들어보시는 것을 권합니다. 우리 나라 정치인들이 모두 이 책을 읽는다면 얼마나 좋을까요? 1. 성공과 실패의 피드백 구조 포용적 정치체제와 포용적 경제체제는 상호 선순환을 일으킨다. 선순환에 따른 변화는 점진적이어서 더 강력하고 거부하기 어렵다. 착취적 정치체제와 착취적 경제체제도 마찬가지로 악순환으로 서로를 강화시킨다. 2. 성공의 우발성 저자는 반복적으로 우발성을 강조한다. 포용적 제도를 갖게된 것은 다양한 세력이 상호견제할 수 있는 환경이 형성되었기 때문인데, 저자는 그 출발 자체는 우연일 수 밖에 없다는 인식을 갖고있다. 흑사병을 계기로 동유럽과 서유럽의 분기가 발생한 사례를 들어, 동일한 사건으로부터 다른 결과가 도출된 것은 우연의 역할임을 부각시킨다. 성공에서 운이 차지하는 비중이 높다는 사실이 여기에서도 드러난다. 포용적 제도를 갖게된 대부분의 국가는 자신들의 성공 요인을 몰랐던 것이 아닐까? 포용적 제도를 만들면 승자가 된다는 사전인식은 없었던 것이 아닐까? 3. 퇴행 가능성 베네치아의 흥망성쇠 이야기는 흥미롭다. 포용적 제도 때문에 성공하였으나 자신들의 성공 요인을 몰랐다. 기득권층에 대한 견제가 사라지자 착취적 제도를 채택하고 쇠퇴하게 된다. 한국은 비교적 포용적인 제도를 통해 성공하고 있으나, 퇴행 가능성이 있다는 사실을 무겁게 받아들여야 한다. 성공의 선순환 고리를 유지하고자 노력해야 하고, 실패의 악순환 고리를 깨려고 노력해야 한다. 4. 손실회피 성향 ...
Ciao! 이탈리아어 공부를 계속하고 있습니다. 지난번에 봤던 아기돼지 삼형제 를 계속 이어서 보려고 합니다. 이미 아는 내용인데도 재미있는 것이 클래식입니다. 내용을 이미 알고 있으니, 모르는 문장도 용감하게 읽어볼 수 있습니다. 같이 읽어보시죠! Proprio quando il porcellino finì di costruire la casa e si stava sdraiando sul letto di paglia per un riposino, un grosso lupo cattivo giunse davanti alla casa. 아기돼지가 집짓기를 마치고 paglia 침대에서 쉬고 있을 때, 큰 늑대가 집을 발견했습니다? Sentì l’odore del porcellino nella casa e gli venne l’acquolina in bocca. “Mmmm... panini con pancetta!” 집에서 아기돼지의 냄새를 맡았고, 돼지고기 샌드위치를 떠올렸군요. Così il lupo bussò alla porta della casa di paglia e disse: “Porcellino! Porcellino! Fammi entrare! Fammi entrare!” 늑대는 paglia집에 문앞에서 말했습니다. 아기돼지야, 아기돼지야, 나를 들어가게 해줘! Ma il porcellino vide le grosse zampe del lupo attraverso il buco della serratura, perciò rispose: “No! No! No! Vattene! Vattene!” 그러나 아기돼지는 문의 창으로 늑대를 보고 대답했습니다. 싫어요. Vattene!(돌아가?) Allora il lupo digrignò i denti e disse: “Allora soffierò e soffierò fino a spazzar via la tua casa.” 늑대는 집을 부셔버리겠다고 말하는 것 같습니다. soffiero...
Ciao! 오늘도 저와 함께 사전을 읽어봅시다. 오늘 고른 단어는 거의, Almost란 뜻의 Quasi입니다. 제가 좋아하는 La Vita라는 노래 에서 자주 반복되는 가사여서 친숙합니다. 언제나처럼, 이미 먼저 뜻을 알고 사전을 읽습니다. 양이 많지 않아서 부담이 없습니다. 차근차근 한번 읽어보겠습니다. 부사 avverbio 1 Pesa quasi un quintale: = poco meno di : 잘 모르겠네요. Pesa는 동사이고, poco meno는 약간 적은? SIN circa, pressappoco: ha quasi quarant'anni : 거의 quarant한 해였다? ■ Siamo quasi arrivati: = pressoché: ho quasi finito : 우리 거의 도착했어! 거의 끝났어. ■ Quasi cadevo: = per poco (non): quasi m'investiva : 조금? ■ Quasi mai cena in casa: = molto raramente. 집에서 저녁을 거의 안먹는다? 2 Quasi (quasi) me ne andrei: = forse. 아마도? 3 Sembra quasi un diamante: = come se fosse. 그런 것처럼? 접속사 congiunzione Dà continuamente ordini, quasi fosse lui il padrone: = come se. : 모르겠습니다.. 간단하게 쓰여진 것에 비해 내용을 잘 알아보지 못했습니다. 비슷한 단어가 거의 없기 때문일지, 조금 실망스럽습니다. 괜찮습니다. 다음에 다시 돌아와서 읽어보면 또 다를 거라 믿습니다. 포기하지 않습니다. Buona Giornata!
Ciao! 오늘은 구글 앱에서 저에게 소개해 준 기사를 같이 보고 싶습니다. 제가 이 블로그에서 읽고 있는 엘레나 페란테 작가의 “L’amica geniale”라는 소설이 TV 드라마로 제작되었나 보더라구요. 반갑기도 하고, 아는 내용일지도 모르니까 읽고 싶어집니다. 전문 링크는 여기에서 확인하세요. https://www.ilpost.it/2024/12/09/serie-tv-amica-geniale-elena-ferrante/ 아이쿠, 헤드라인만 보고 클릭했는데 본문은 상당히 깁니다. 저로서는 다 읽어낼 자신은 없습니다. 뉴스는 항상 두괄식이게 마련이니, 앞부분만 같이 읽어보도록 하겠습니다. 제목이랑 첫 문단까지만 볼게요! 타이틀 : Mancherà una serie italiana come “L’amica geniale” 첫 헤드라인 : Oggi escono gli ultimi due episodi, e dopo quattro stagioni e sei anni si può dire che è stata all'altezza delle grandi aspettative 첫 문단 Lunedì sera su Rai 1 escono gli ultimi due episodi della quarta e ultima stagione della serie tv L’amica geniale, dopo sei anni dall’uscita della prima puntata. La serie è l’adattamento della saga di Elena Ferrante ambientata a Napoli e uscita tra il 2011 e il 2014, che è diventata un sorprendente caso editoriale con milioni di copie vendute in decine di paesi. Per questo, seppur prodotta in Italia, la serie è stata d...
언어는 공부하는 것이 아니라 사용하는 것이라는 개념을 실천하기 위해, 핸드폰의 기본 언어를 이탈리아어로 변경합니다. 제가 일상에서 가장 많이 보는 것이 핸드폰이니까요. 바꾸고 나니, 역시나 무슨 말인지 모르는 글자들이 가득하네요. 괜찮습니다. 의도된 혼란입니다. 추정에 의한 학습을 달성하기에 좋은 수단이라고 생각합니다. 같이 한번 해보시면 어때요? Arrivederci!
댓글
댓글 쓰기