문장읽기: 엘레나 페란테의 책읽기 #4

Ciao! 오늘도 무작정 읽기입니다. 읽으면서 내용을 모르겠는데 읽는 일은 좀 힘듭니다. 최대한 짐작도 해보고, 감이 안와도 소리내어 읽는 연습이라도 할 겸 그냥 읽습니다. 새로운 챕터가 시작되는 지점에 다다라서, 내용을 공유하고자 가져와봤습니다. 같이 한번 읽어보시죠!



아예 까막눈은 아니고, 아는 것과 모르는 것이 섞여 있습니다. 아는 단어들 중심으로 최소한 짐작은 해볼 수 있기에 읽어나갈 수 있습니다. 


In cima ai gradini disse

  • gradini의 cima에서 말했다.


«Se l'è pigliate don Achille, se l'è messe nella borsa nera>>

  • 만약 그가 아킬레 씨의 아들이라면, 만약 검은 가방이 messe라면?


E io in quello stesso momento lo sentii, don Achille: strisciava, si strusciava, tra le forme indistinte delle cose. 

  • 그리고 나는 그 순간 느꼈다. 아킬레씨가 striciava 했다고...


Allora abbandonai Tina al suo destino, scappai per non perdere Lila che già si torceva agile, sgusciando oltre la porta sgangherata. 

  • Tina의 목적을 포기하고, Lila를 non perdere하기로 scappai하고, .... (모르겠음)


Credevo a tutto quello che lei mi diceva. 

  • 나는 그녀가 내게 한 말을 모두 믿었다. (이 문장의 해석은 조금 자신이 있네요!)


M'è rimasta in mente la massa informe di don Achille che corre per cunicoli sotterranei a braccia pendule, trattenendo con le dita larghe da un lato la testa di Nu, dall'altro quella di Tina. 

  • 그러나, 아킬레 씨에 대해 들은 정보가 머리에 남았다.... (모르겠음)


Soffrii molto.

  • 매우 soffrii한 기분이었다.


모르는 말 투성이네요. 그래도 하나도 모르는 건 아닙니다. 아는 단어들도 있고, 최소한 품사 정도는 보면 알겠습니다. 완전히 알겠다 싶은 문장도 하나 있으니 기분이 나쁘지 않습니다. 제가 못하는 건 당연하기 때문에 멈출 생각이 없습니다. 여러분도 포기하지 마시고 계속 해보세요. Buona Fortuna!



해설 보이기


    1. In cima ai gradini disse
      • "In cima": 전치사구로, "꼭대기에서"를 의미.
      • "ai gradini": 전치사 **"a"**와 관사 **"i"**가 결합한 형태, 복수형으로 "계단에"라는 뜻.
      • "disse": 과거형(반과거가 아닌 단순 과거) 동사로 "그가/그녀가 말했다"를 의미.

    1. «Se l'è pigliate don Achille, se l'è messe nella borsa nera.»
      • "Se l'è pigliate": 구어체 표현으로, **"si è pigliato/a"**에서 유래. "그가 그것을 가져갔다"라는 의미.
      • "messe": **"mettere"**의 과거 분사로, 주어에 따라 성(여성 단수)에 일치시킨 형태.
      • "nella borsa nera": **"in la"**가 축약된 형태로, "검은 가방 안에"라는 뜻.

    1. E io in quello stesso momento lo sentii, don Achille: strisciava, si strusciava, tra le forme indistinte delle cose.
      • "in quello stesso momento": "바로 그 순간에"라는 뜻. **"quello stesso"**는 강조된 표현.
      • "lo sentii": **"sentire"**의 단순 과거형, "그를 느꼈다"라는 의미.
      • "strisciava": **"strisciare"**의 반과거형으로 "기어가고 있었다". 지속적이거나 반복되는 행동을 표현.
      • "si strusciava": 재귀 동사 **"strusciarsi"**로 "몸을 비비다"라는 뜻.
      • "forme indistinte": "어렴풋한 형체들". **"indistinte"**는 형용사로 "뚜렷하지 않은"을 뜻함.

    1. Allora abbandonai Tina al suo destino, scappai per non perdere Lila che già si torceva agile, sgusciando oltre la porta sgangherata.
      • "abbandonai": **"abbandonare"**의 단순 과거형, "포기했다".
      • "al suo destino": **"al"**은 **"a il"**의 축약형, "그녀의 운명에"라는 뜻.
      • "scappai": **"scappare"**의 단순 과거형, "도망쳤다".
      • "si torceva": 반과거형으로, **"torcersi"**는 "몸을 비틀다"라는 뜻.
      • "sgusciando": **"sgusciare"**의 현재 분사형으로 "미끄러지듯 빠져나가며".
      • "oltre la porta sgangherata": "헐거운 문을 넘어". **"sgangherata"**는 "헐거운, 부서진"이라는 형용사.

    1. Credevo a tutto quello che lei mi diceva.
      • "Credevo": **"credere"**의 반과거형으로, 과거의 반복적 또는 지속적인 상태를 표현.
      • "a tutto quello che": "그녀가 말했던 모든 것에".
      • "lei mi diceva": 반과거형으로, "그녀가 나에게 말하곤 했다"라는 지속적인 행동을 나타냄.

    1. M'è rimasta in mente la massa informe di don Achille che corre per cunicoli sotterranei a braccia pendule, trattenendo con le dita larghe da un lato la testa di Nu, dall'altro quella di Tina.
      • "M'è rimasta in mente": **"mi è rimasta"**는 "내 머릿속에 남았다". **"in mente"**는 "기억 속에"라는 뜻.
      • "massa informe": "형태 없는 덩어리". **"informe"**는 형용사로 "형태가 없는"이라는 뜻.
      • "che corre per cunicoli sotterranei": 관계절로, "지하의 좁은 통로를 달리는".
      • "a braccia pendule": "축 늘어진 팔로". **"pendule"**는 형용사로 "축 늘어진".
      • "trattenendo con le dita larghe": **"trattenere"**의 현재 분사로, "넓은 손가락으로 붙잡으며".
      • "da un lato ... dall'altro": "한쪽은 ... 다른 쪽은".

    1. Soffrii molto.
      • "Soffrii": **"soffrire"**의 단순 과거형으로 "고통받았다".
      • "molto": 부사로 "매우, 많이"라는 뜻.





댓글

이 블로그의 인기 게시물

독서평 : 다른 의견 (이언 레슬리, 어크로스)

노래부르기: 산타 루치아

다짐 : 김대중 대통령을 본받는다.

문장읽기: 어린이 동화 읽기 - 아기돼지 삼형제 (4부, 완결)

독서평 : 안나와디의 아이들 (캐서린 부, 반비 출판사)

노래부르기: Starai Con Me

독서평 : 지식의 착각 (스티븐 슬로먼, 필립 페른백, 세종서적)