뉴스읽기 #11 : 나달 선수의 은퇴

Ciao! 오늘도 인스타그램에서 뉴스를 보려고 합니다. 이미 맥락을 알고 있으니 더 쉽습니다. 표현들도 어려워보이지 않으니 편하게 한번 읽어봅시다!




  • Rafa Nadal annuncia il ritiro via social 
  • "Era il momento di fermarsi"
  • Rafael Nadal ha annunciato il ritiro dal tennis professionistico a 37 anni.
  • Per comunicare l'addio ha scelto il suo profilo Instagram


몇 가지 눈에 들어오는 부분들이 있습니다.

  • 뉴스답게, 헤드라인에서는 동사 현재형(annuncia)을 쓰고 본문에서는 현재 완료형(ha anunciato)을 썼습니다.
    • annuncia라는 동사는 영어에도 비슷한 게 있는 것 아시죠? 모양새가 비슷한 것도 큰 도움이 됩니다.
  • fermarsi는 끝낸다는 뜻같아요. 끝에 -si가 붙은 걸 보니 재귀동사 같아요.
  • il ritiro : 은퇴겠죠?

테니스에 조금이라도 관심이 있으셨다면 익숙하실 내용입니다. 나달 선수가 은퇴할 때가 다 되었다는 것을 평소에 알고 있었기 때문에, il ritiro를 빠르게 캐치했습니다. 은퇴는 끝내는 거니까, fermarsi도 끝낸다는 뜻이라는 것을 쉽게 추정할 수 있었습니다. 화면에 갈무리한 문장 내에서는 뜻을 모르겠는 부분이 거의 없어요. 뉴스를 보면서 이해가 되는 것이 재밌습니다. 앞으로도 뉴스를 꾸준히 지켜볼 겁니다. Arrivederci!




댓글

이 블로그의 인기 게시물

노래부르기: 일 몬도(Il Mondo)

독서평 : 해 질 무렵 안개정원 (탄 트완 엥, 자음과모음 출판사)

독서평: 도서관의 삶, 책들의 운명 (수전 올리언, 글항아리)

사전읽기: Questo (이것)

독서평 : 국가는 왜 실패하는가 (대런 아세모글루, 제임스 A. 로빈슨, 시공사)

독서평 : 어메이징 브루클린 (제임스 맥브라이드, 미래지향 출판사)

문장읽기: 엘레나 페란테의 책읽기 #3