뉴스읽기 #15 : 엘레나 페란테의 “L’amica geniale” TV 드라마 소식
Ciao! 오늘은 구글 앱에서 저에게 소개해 준 기사를 같이 보고 싶습니다. 제가 이 블로그에서 읽고 있는 엘레나 페란테 작가의 “L’amica geniale”라는 소설이 TV 드라마로 제작되었나 보더라구요. 반갑기도 하고, 아는 내용일지도 모르니까 읽고 싶어집니다.
전문 링크는 여기에서 확인하세요. https://www.ilpost.it/2024/12/09/serie-tv-amica-geniale-elena-ferrante/
아이쿠, 헤드라인만 보고 클릭했는데 본문은 상당히 깁니다. 저로서는 다 읽어낼 자신은 없습니다. 뉴스는 항상 두괄식이게 마련이니, 앞부분만 같이 읽어보도록 하겠습니다. 제목이랑 첫 문단까지만 볼게요!
- 타이틀 : Mancherà una serie italiana come “L’amica geniale”
- 첫 헤드라인 : Oggi escono gli ultimi due episodi, e dopo quattro stagioni e sei anni si può dire che è stata all'altezza delle grandi aspettative
- 첫 문단
- Lunedì sera su Rai 1 escono gli ultimi due episodi della quarta e ultima stagione della serie tv L’amica geniale, dopo sei anni dall’uscita della prima puntata.
- La serie è l’adattamento della saga di Elena Ferrante ambientata a Napoli e uscita tra il 2011 e il 2014, che è diventata un sorprendente caso editoriale con milioni di copie vendute in decine di paesi.
- Per questo, seppur prodotta in Italia, la serie è stata distribuita in anteprima dalla statunitense HBO, diventando la prima serie tv non in lingua inglese – e quindi sottotitolata – di un’emittente statunitense così grossa.
- 타이틀 : 이탈리아 시리즈 "천재 친구"가 Mancherà
- 첫 헤드라인 : 오늘 최종 2개 에피소드가 나오고, 후에 4개 방송국과 7년간의 작업?
- 월요일 밤, Rai 1채널에서, 두개의 에피소드가 4개 방송국에서 나오고, "천재 친구"의 최종장이고, 7년의 출구.
- 이 시리즈는 엘레나 페란테의 나폴리 이야기이고, 2011년과 2014년 사이에 나왔고, 수십개국에서 수백만부가 팔렸었다.
- 이것을 위해, 이탈리아에서 제작되어, 이 시리즈는 HBO를 통해 배포되었고, 영어가 아닌 드라마로서 프라임 타임에 방송되었고, 큰 반응을 얻었다?
Mancherà:
- mancare(부족하다, 없다)의 미래형, 3인칭 단수.
- 여기서는 "부재할 것이다" 또는 "그리워질 것이다"라는 의미로 사용됨.
una serie italiana:
- una: 부정관사, 여성 단수, "어떤".
- serie: 여성 단수 명사, "시리즈".
- italiana: 형용사, 여성 단수로 serie와 일치, "이탈리아의".
come “L’amica geniale”:
- come: 전치사, "처럼".
- “L’amica geniale”: 특정 제목을 지칭하는 명사구.
Oggi escono gli ultimi due episodi:
- Oggi: 부사, "오늘".
- escono: uscire(나오다)의 직설법 현재, 3인칭 복수.
- gli ultimi due episodi:
- gli: 정관사, 남성 복수.
- ultimi: 형용사, 남성 복수로 episodi와 일치. "마지막".
- due episodi: "두 에피소드".
e dopo quattro stagioni e sei anni:
- e: 접속사, "그리고".
- dopo: 전치사, "후에".
- quattro stagioni e sei anni: 수사 quattro와 sei를 사용해 각각 "4개의 시즌과 6년"을 의미.
si può dire che è stata all'altezza delle grandi aspettative:
- si può dire: 비인칭 표현.
- si: 비인칭 대명사.
- può: potere(할 수 있다)의 직설법 현재, 3인칭 단수.
- dire: 동사원형, "말하다".
- che è stata all'altezza delle grandi aspettative:
- che: 종속 접속사, 뒤에 절을 이끔.
- è stata: essere의 직설법 과거 완료, 3인칭 단수.
- 과거와 현재 상태의 연결을 나타냄.
- all’altezza: 전치사 a와 l’altezza(능력, 수준)의 결합. "수준에 맞다"라는 뜻.
- delle grandi aspettative:
- delle: 전치사 di + 정관사 le의 축약형.
- grandi aspettative: "큰 기대들".
- si può dire: 비인칭 표현.
Lunedì sera su Rai 1 escono gli ultimi due episodi:
- Lunedì sera: 시간 표현, "월요일 저녁".
- su Rai 1: 전치사 su(~에서) + 방송사 이름 Rai 1.
- escono gli ultimi due episodi: 2번째 문장의 첫 부분과 동일한 구조.
della quarta e ultima stagione:
- della: 전치사 di + 정관사 la의 축약형.
- quarta e ultima stagione:
- quarta: 서수, 여성 단수, "네 번째".
- ultima: 형용사, 여성 단수, "마지막".
- stagione: 여성 단수 명사, "시즌".
della serie tv L’amica geniale:
- della: 전치사 di + 정관사 la의 축약형.
- serie tv: "TV 시리즈".
- L’amica geniale: 작품 제목.
dopo sei anni dall’uscita della prima puntata:
- dopo sei anni: 시간 표현, "6년 후".
- dall’uscita della prima puntata:
- dall’uscita: 전치사 da(~부터) + 정관사 **l’**의 축약형 + uscita(출시, 방영).
- della prima puntata: 전치사 di + 정관사 la의 축약형. "첫 에피소드의".
La serie è l’adattamento della saga di Elena Ferrante:
- La serie: 주어, "시리즈".
- è: essere의 직설법 현재, 3인칭 단수.
- l’adattamento: 남성 단수 명사, "적응, 각색".
- della saga di Elena Ferrante:
- della: 전치사 di + 정관사 la의 축약형.
- saga: 여성 단수 명사, "연대기, 이야기".
- di Elena Ferrante: "엘레나 페란테의".
ambientata a Napoli e uscita tra il 2011 e il 2014:
- ambientata: 과거 분사, 여성 단수로 serie를 수식, "나폴리를 배경으로 하는".
- a Napoli: 전치사 a(~에서) + 도시명 Napoli.
- e uscita: 과거 분사 uscita(출간된), 여성 단수로 serie와 일치.
- tra il 2011 e il 2014: 시간 표현, "2011년과 2014년 사이".
che è diventata un sorprendente caso editoriale:
- che: 종속 접속사, "그것은".
- è diventata: diventare(되다)의 직설법 과거 완료, 3인칭 단수 여성형.
- un sorprendente caso editoriale:
- un sorprendente: 부정관사 + 형용사, "놀라운".
- caso editoriale: 남성 단수 명사, "출판 사례".
con milioni di copie vendute in decine di paesi:
- con milioni di copie: "수백만 부".
- milioni: 복수 명사, "백만".
- di copie: 전치사 di(~의) + copie(복수 명사, "부수").
- vendute in decine di paesi:
- vendute: 과거 분사, 여성 복수형으로 copie와 일치, "판매된".
- in decine di paesi: 전치사 in + decine(복수, "수십") + di paesi(나라들).
- con milioni di copie: "수백만 부".
Per questo: 부사구, "이 때문에".
seppur prodotta in Italia:
- seppur: 접속사, "비록 ~일지라도".
- prodotta: 과거 분사, 여성 단수로 serie와 일치, "제작된".
- in Italia: 전치사 in + 국가명, "이탈리아에서".
la serie è stata distribuita in anteprima dalla statunitense HBO:
- la serie: 주어.
- è stata distribuita: distribuire(배포하다)의 과거 완료 수동태, 여성 단수.
- in anteprima: 부사구, "미리, 사전 공개로".
- dalla statunitense HBO:
- dalla: 전치사 da + 정관사 la의 축약형.
- statunitense: 형용사, 여성 단수, "미국의".
- HBO: 방송사 이름.
diventando la prima serie tv non in lingua inglese:
- diventando: 현재분사, "되면서".
- la prima serie tv: "첫 번째 TV 시리즈".
- non in lingua inglese: 부정구문.
- non in: "~이 아닌".
- lingua inglese: "영어 언어".
e quindi sottotitolata:
- e quindi: 접속사 e(그리고) + 부사 quindi(따라서).
- sottotitolata: 과거 분사, 여성 단수로 serie와 일치, "자막 처리된".
di un’emittente statunitense così grossa:
- di un’emittente: 전치사 di + 부정관사 un’ + 여성 단수 명사 emittente(방송사).
- statunitense così grossa: 형용사 statunitense(미국의)와 così grossa(매우 큰).
댓글
댓글 쓰기