뉴스읽기 #15 : 엘레나 페란테의 “L’amica geniale” TV 드라마 소식

Ciao! 오늘은 구글 앱에서 저에게 소개해 준 기사를 같이 보고 싶습니다. 제가 이 블로그에서 읽고 있는 엘레나 페란테 작가의 “L’amica geniale”라는 소설이 TV 드라마로 제작되었나 보더라구요. 반갑기도 하고, 아는 내용일지도 모르니까 읽고 싶어집니다.



전문 링크는 여기에서 확인하세요. https://www.ilpost.it/2024/12/09/serie-tv-amica-geniale-elena-ferrante/

아이쿠, 헤드라인만 보고 클릭했는데 본문은 상당히 깁니다. 저로서는 다 읽어낼 자신은 없습니다. 뉴스는 항상 두괄식이게 마련이니, 앞부분만 같이 읽어보도록 하겠습니다. 제목이랑 첫 문단까지만 볼게요!


  • 타이틀 : Mancherà una serie italiana come “L’amica geniale”
  • 첫 헤드라인 : Oggi escono gli ultimi due episodi, e dopo quattro stagioni e sei anni si può dire che è stata all'altezza delle grandi aspettative
  • 첫 문단
  • Lunedì sera su Rai 1 escono gli ultimi due episodi della quarta e ultima stagione della serie tv L’amica geniale, dopo sei anni dall’uscita della prima puntata. 
  • La serie è l’adattamento della saga di Elena Ferrante ambientata a Napoli e uscita tra il 2011 e il 2014, che è diventata un sorprendente caso editoriale con milioni di copie vendute in decine di paesi. 
  • Per questo, seppur prodotta in Italia, la serie è stata distribuita in anteprima dalla statunitense HBO, diventando la prima serie tv non in lingua inglese – e quindi sottotitolata – di un’emittente statunitense così grossa.

방송을 시작한다는 소리인지, 끝낸다는 소리인지 잘 모르겠어요. 타이틀의 첫 동사를 모르겠거든요. 그래도 시도는 해보겠습니다.

  • 타이틀 : 이탈리아 시리즈 "천재 친구"가 Mancherà 
  • 첫 헤드라인 : 오늘 최종 2개 에피소드가 나오고, 후에 4개 방송국과 7년간의 작업?
  • 월요일 밤, Rai 1채널에서, 두개의 에피소드가 4개 방송국에서 나오고, "천재 친구"의 최종장이고, 7년의 출구.
  • 이 시리즈는 엘레나 페란테의 나폴리 이야기이고, 2011년과 2014년 사이에 나왔고, 수십개국에서 수백만부가 팔렸었다.
  • 이것을 위해, 이탈리아에서 제작되어, 이 시리즈는 HBO를 통해 배포되었고, 영어가 아닌 드라마로서 프라임 타임에 방송되었고, 큰 반응을 얻었다?

아는 단어들과 정황으로 최대한 읽어봤습니다. ultimi라고 하는 걸 보니 마지막 에피소드 이야기네요.드라마가 종영한다는 뜻 같습니다. 인기있는 TV 드라마에 대한 기사는 대충 다 거기서 거기겠지요. 나중에 이탈리아어 실력이 더 늘고 나면 이 기사를 다시 읽어보고 싶습니다. 오늘은 여기까지만 하고 올바른 뜻도 찾아보지 않겠습니다. 감질나실 수도 있겠지만, 질리지 않고 싶습니다. 계속 열심히 해나가겠습니다! Buona Giornata!


해설 보이기


    1. Mancherà una serie italiana come “L’amica geniale”

    1. Mancherà:

      • mancare(부족하다, 없다)의 미래형, 3인칭 단수.
      • 여기서는 "부재할 것이다" 또는 "그리워질 것이다"라는 의미로 사용됨.
    2. una serie italiana:

      • una: 부정관사, 여성 단수, "어떤".
      • serie: 여성 단수 명사, "시리즈".
      • italiana: 형용사, 여성 단수로 serie와 일치, "이탈리아의".
    3. come “L’amica geniale”:

      • come: 전치사, "처럼".
      • “L’amica geniale”: 특정 제목을 지칭하는 명사구.

    2. Oggi escono gli ultimi due episodi, e dopo quattro stagioni e sei anni si può dire che è stata all'altezza delle grandi aspettative

    1. Oggi escono gli ultimi due episodi:

      • Oggi: 부사, "오늘".
      • escono: uscire(나오다)의 직설법 현재, 3인칭 복수.
      • gli ultimi due episodi:
        • gli: 정관사, 남성 복수.
        • ultimi: 형용사, 남성 복수로 episodi와 일치. "마지막".
        • due episodi: "두 에피소드".
    2. e dopo quattro stagioni e sei anni:

      • e: 접속사, "그리고".
      • dopo: 전치사, "후에".
      • quattro stagioni e sei anni: 수사 quattrosei를 사용해 각각 "4개의 시즌과 6년"을 의미.
    3. si può dire che è stata all'altezza delle grandi aspettative:

      • si può dire: 비인칭 표현.
        • si: 비인칭 대명사.
        • può: potere(할 수 있다)의 직설법 현재, 3인칭 단수.
        • dire: 동사원형, "말하다".
      • che è stata all'altezza delle grandi aspettative:
        • che: 종속 접속사, 뒤에 절을 이끔.
        • è stata: essere의 직설법 과거 완료, 3인칭 단수.
          • 과거와 현재 상태의 연결을 나타냄.
        • all’altezza: 전치사 al’altezza(능력, 수준)의 결합. "수준에 맞다"라는 뜻.
        • delle grandi aspettative:
          • delle: 전치사 di + 정관사 le의 축약형.
          • grandi aspettative: "큰 기대들".

    3. Lunedì sera su Rai 1 escono gli ultimi due episodi della quarta e ultima stagione della serie tv L’amica geniale, dopo sei anni dall’uscita della prima puntata

    1. Lunedì sera su Rai 1 escono gli ultimi due episodi:

      • Lunedì sera: 시간 표현, "월요일 저녁".
      • su Rai 1: 전치사 su(~에서) + 방송사 이름 Rai 1.
      • escono gli ultimi due episodi: 2번째 문장의 첫 부분과 동일한 구조.
    2. della quarta e ultima stagione:

      • della: 전치사 di + 정관사 la의 축약형.
      • quarta e ultima stagione:
        • quarta: 서수, 여성 단수, "네 번째".
        • ultima: 형용사, 여성 단수, "마지막".
        • stagione: 여성 단수 명사, "시즌".
    3. della serie tv L’amica geniale:

      • della: 전치사 di + 정관사 la의 축약형.
      • serie tv: "TV 시리즈".
      • L’amica geniale: 작품 제목.
    4. dopo sei anni dall’uscita della prima puntata:

      • dopo sei anni: 시간 표현, "6년 후".
      • dall’uscita della prima puntata:
        • dall’uscita: 전치사 da(~부터) + 정관사 **l’**의 축약형 + uscita(출시, 방영).
        • della prima puntata: 전치사 di + 정관사 la의 축약형. "첫 에피소드의".

    4. La serie è l’adattamento della saga di Elena Ferrante ambientata a Napoli e uscita tra il 2011 e il 2014

    1. La serie è l’adattamento della saga di Elena Ferrante:

      • La serie: 주어, "시리즈".
      • è: essere의 직설법 현재, 3인칭 단수.
      • l’adattamento: 남성 단수 명사, "적응, 각색".
      • della saga di Elena Ferrante:
        • della: 전치사 di + 정관사 la의 축약형.
        • saga: 여성 단수 명사, "연대기, 이야기".
        • di Elena Ferrante: "엘레나 페란테의".
    2. ambientata a Napoli e uscita tra il 2011 e il 2014:

      • ambientata: 과거 분사, 여성 단수로 serie를 수식, "나폴리를 배경으로 하는".
      • a Napoli: 전치사 a(~에서) + 도시명 Napoli.
      • e uscita: 과거 분사 uscita(출간된), 여성 단수로 serie와 일치.
      • tra il 2011 e il 2014: 시간 표현, "2011년과 2014년 사이".

    5. che è diventata un sorprendente caso editoriale con milioni di copie vendute in decine di paesi

    1. che è diventata un sorprendente caso editoriale:

      • che: 종속 접속사, "그것은".
      • è diventata: diventare(되다)의 직설법 과거 완료, 3인칭 단수 여성형.
      • un sorprendente caso editoriale:
        • un sorprendente: 부정관사 + 형용사, "놀라운".
        • caso editoriale: 남성 단수 명사, "출판 사례".
    2. con milioni di copie vendute in decine di paesi:

      • con milioni di copie: "수백만 부".
        • milioni: 복수 명사, "백만".
        • di copie: 전치사 di(~의) + copie(복수 명사, "부수").
      • vendute in decine di paesi:
        • vendute: 과거 분사, 여성 복수형으로 copie와 일치, "판매된".
        • in decine di paesi: 전치사 in + decine(복수, "수십") + di paesi(나라들).

    6. Per questo, seppur prodotta in Italia, la serie è stata distribuita in anteprima dalla statunitense HBO

    1. Per questo: 부사구, "이 때문에".

    2. seppur prodotta in Italia:

      • seppur: 접속사, "비록 ~일지라도".
      • prodotta: 과거 분사, 여성 단수로 serie와 일치, "제작된".
      • in Italia: 전치사 in + 국가명, "이탈리아에서".
    3. la serie è stata distribuita in anteprima dalla statunitense HBO:

      • la serie: 주어.
      • è stata distribuita: distribuire(배포하다)의 과거 완료 수동태, 여성 단수.
      • in anteprima: 부사구, "미리, 사전 공개로".
      • dalla statunitense HBO:
        • dalla: 전치사 da + 정관사 la의 축약형.
        • statunitense: 형용사, 여성 단수, "미국의".
        • HBO: 방송사 이름.

    7. diventando la prima serie tv non in lingua inglese – e quindi sottotitolata – di un’emittente statunitense così grossa

    1. diventando la prima serie tv non in lingua inglese:

      • diventando: 현재분사, "되면서".
      • la prima serie tv: "첫 번째 TV 시리즈".
      • non in lingua inglese: 부정구문.
        • non in: "~이 아닌".
        • lingua inglese: "영어 언어".
    2. e quindi sottotitolata:

      • e quindi: 접속사 e(그리고) + 부사 quindi(따라서).
      • sottotitolata: 과거 분사, 여성 단수로 serie와 일치, "자막 처리된".
    3. di un’emittente statunitense così grossa:

      • di un’emittente: 전치사 di + 부정관사 un’ + 여성 단수 명사 emittente(방송사).
      • statunitense così grossa: 형용사 statunitense(미국의)와 così grossa(매우 큰).

댓글

이 블로그의 인기 게시물

노래부르기: 일 몬도(Il Mondo)

독서평 : 해 질 무렵 안개정원 (탄 트완 엥, 자음과모음 출판사)

독서평: 도서관의 삶, 책들의 운명 (수전 올리언, 글항아리)

사전읽기: Questo (이것)

독서평 : 국가는 왜 실패하는가 (대런 아세모글루, 제임스 A. 로빈슨, 시공사)

독서평 : 어메이징 브루클린 (제임스 맥브라이드, 미래지향 출판사)

문장읽기: 엘레나 페란테의 책읽기 #3