문장읽기: 엘레나 페란테의 문장 #1

 

“I buoni sentimenti sono fragili.”
ELENA FERRANTE




가장 짧은 문장을 읽어봅니다. 짧으니까 제일 쉬울 것 같아서 입니다.


영어랑 비슷해보이는 단어가 눈에 들어오네요.

  • Sentimenti => Sentiment
  • Fragili => Fragile

라고 추정할게요.


그렇다면 감정은 취약하다는 뜻인 것 같아요.


번역을 찾아보니 : 좋은 감정은 취약하다는 뜻이네요. 대강 맞았죠? 대강 맞은 것에 만족하고 넘어가겠습니다.


문법해설을 찾아보았습니다. [보이기]

    - I: 정관사 "the"의 남성 복수 형태입니다. 이탈리아어에서는 명사의 성(남성/여성)과 수(단수/복수)에 따라 정관사의 형태가 달라집니다.

    - buoni: "buono"의 남성 복수 형태로, "good"의 의미입니다. 여기서는 "sentimenti"라는 남성 복수 명사와 일치하도록 사용되었습니다.

    - sentimenti: "feelings" 또는 "emotions"의 의미를 가진 남성 복수 명사입니다.

    - sono: "essere" 동사의 3인칭 복수 현재 시제로, "are"를 의미합니다.

    - fragili: "fragile"의 복수 형태로, "fragile"이나 "delicate"의 의미입니다. 이 형용사는 "sentimenti"와 일치하도록 복수 형태로 사용되었습니다.



아하, 명사, 형용사, 정관사에도 성별과 단수, 복수가 있군요. sono는 be동사 같은가봐요. 더이상 알아보고 싶지 않네요. 

지금은 넘어가겠습니다. 언젠가 돌아와 아하, 그랬구나 하는 순간이 오리라 믿으며.

댓글

이 블로그의 인기 게시물

노래부르기: 일 몬도(Il Mondo)

독서평 : 해 질 무렵 안개정원 (탄 트완 엥, 자음과모음 출판사)

독서평: 도서관의 삶, 책들의 운명 (수전 올리언, 글항아리)

사전읽기: Questo (이것)

독서평 : 국가는 왜 실패하는가 (대런 아세모글루, 제임스 A. 로빈슨, 시공사)

독서평 : 어메이징 브루클린 (제임스 맥브라이드, 미래지향 출판사)

문장읽기: 엘레나 페란테의 책읽기 #3