문장읽기: 엘레나 페란테의 문장 #2


 “Il futuro, da un certo punto in poi, è solo necessità di vivere al passato.”

ELENA FERRANTE




오늘의 문장입니다. 역시 최대한 짧은 것으로 골랐어요.


여전히, 제가 해석할 능력이 있을리가 없죠. 그러나 괜찮습니다. 일단 할 수 있는 것을 합니다. 영어랑 비슷해 보이는 단어들로, 추정을 시작해보겠습니다.

  • futuro => future
  • solo => single?
  • necessita => necessary
  • passato => passion


그렇다면, 미래는 확실하지 않지만, 열정만은 확실하게 필요하다,는 뜻으로 추정하겠습니다.


번역을 찾아보니: 미래는, 어느 시점부터는, 과거에 살기 위한 필수요소이다, 라는 철학적인 뜻이었습니다. 저의 추정은 좀 많이 틀렸네요. 귀찮으니까 단어 추정만 바로잡아 보겠습니다.

  • solo => single(X) just(O)
  • passato => passion(X) past(O)


틀렸기 때문에, 저 단어들은 저에게 개인적인 의미가 생겼습니다. 물론 까먹겠지만, 괜찮습니다. 다시 만날테니까요.

저는 안볼거지만, 혹시 필요하신 분들은 문법해설을 참조하세요. 



문법해설 보이기

    - Il futuro: "The future"라는 의미로, "il"은 남성 단수 정관사이고 "futuro"는 "future"를 의미합니다.

    - da un certo punto in poi: "from a certain point on"의 의미로, "da"는 "from", "un certo punto"는 "a certain point", "in poi"는 "on" 또는 "from this point forward"를 의미합니다.

    - è solo necessità: "is just a necessity"라는 의미로, "è"는 "essere" 동사의 3인칭 단수 현재 시제로 "is"를, "solo"는 "just"를, "necessità"는 "necessity"를 의미합니다.

    - di vivere: "to live"의 의미로, "di"는 여기서 "to"의 의미를 가지는 전치사이고, "vivere"는 "to live"라는 동사입니다.

    - al passato: "in the past"의 의미로, "al"은 전치사 "a"와 정관사 "il"의 결합형이며, 여기서는 "to the"라는 의미로 사용되고, "passato"는 "past"를 의미합니다.






댓글

이 블로그의 인기 게시물

노래부르기: 일 몬도(Il Mondo)

독서평 : 해 질 무렵 안개정원 (탄 트완 엥, 자음과모음 출판사)

독서평: 도서관의 삶, 책들의 운명 (수전 올리언, 글항아리)

사전읽기: Questo (이것)

독서평 : 국가는 왜 실패하는가 (대런 아세모글루, 제임스 A. 로빈슨, 시공사)

독서평 : 어메이징 브루클린 (제임스 맥브라이드, 미래지향 출판사)

문장읽기: 엘레나 페란테의 책읽기 #3